Juan Huallparrimachi Mayta ( Potosí , 1793 - 1814 ) foi um escritor e poeta boliviano que contribuiu para a literatura quíchua .
Ele nasceu na cidade de Macha, província de Chayanta do Departamento de Potosí na Bolívia, América do Sul. Neto de um judeu português, filho de um indígena cusco e pai espanhol, ficou órfão de pai e mãe logo após o nascimento. Foi criado por indígenas e posteriormente resgatado pelos guerrilheiros Manuel Ascensio Padilla e Juana Azurduy de Padilla , com quem lutou contra o governo espanhol. Como ele só sabia o sobrenome do avô materno, ele o adotou.
Morreu aos 20 anos, em uma das batalhas pela independência em 1814, sob o comando de sua protetora e chefe, Doña Juana Azurduy de Padilla . Avance para a imortalidade como "Poeta Soldado" na literatura boliviana.
Embora soubesse perfeitamente espanhol, só escrevia em quíchua , nem manejava outra arma além da funda indígena. A obra dedicada a este tema é "12 Poemas de Wallparimachi".
Trabalho
Poucas coisas foram arrecadadas em sua obra, sempre cheia de saudades. Aparentemente, sua poesia passou de anônima para canção popular. Alguns deles são: Minha Mãe , Sua Aluna , A Partida , Adeus e Ama-me .
Mamay - Minha mãe
eu
Ima phuyun jaqay phuyu,
Yanayasqaj wasaykamun?
Mamaypaj waqayninchari
Paraman tukuspa jamun.
II
Tukuytapis inti k'anchan,
Noqayllatas manapuni.
Tukuypajpis kusi kawsan,
Noqay waqaspallapuni.
III
Pujyumanta aswan ashkata
Má rejsispa waqarqani,
Mana pipas
pichaj kajtin Noqallataj mullp'urqani.
IV
Yakumanpis urmaykuni,
"Yaku, apallawayña", nispa.
Yakupis aqoykamuwan
"Riyraj, mask'amuyraj", nispa.
V
Paychus sonqoyta rikunman,
Yawar qhochapi wayt'asqán,
Khishkamanta jarap'asqa,
Pague jinallataj waqasqan.
eu
Que nuvem pode ser essa nuvem que
se aproxima da escuridão?
Talvez seja o choro da minha mãe
Que entra na chuva virada.
II
O sol brilha em todos,
exceto em mim.
Felicidade não falta para ninguém;
Mas para mim só existe dor.
III
Porque não pude saber
chorei mais farto do que a fonte,
E porque não havia ninguém para me ajudar
, bebi minhas próprias lágrimas.
IV Eu
também me joguei na água
Querendo que ela me arrastasse para longe.
Mas a água me jogou na praia
Dizendo-me: "Continue procurando por ela."
V
Se ela viu meu coração,
Como nada em um lago de sangue.
Envolto em um emaranhado de espinhos,
O mesmo que ela está chorando.
Juan Wallparimachi Mayta, traduzido e adaptado por Jesús Lara, em: "Literatura de los Quechuas", Librería y Editorial "Juventud", Quarta Edição, La Paz, 1985, p. 242. Também se encontra em Poésie quechua en Bolivie, Antología de Adolfo Cáceres Romero e Inge Sichra, edições Patiño, Genebra, 1990, p. 112
fonte de origem:
Nenhum comentário:
Postar um comentário